返回首页 回到顶部

西安外国语大学召开《梁家河》多语种翻译研讨会

2018-07-12 09:02:01

西安外国语大学召开《梁家河》多语种翻译研讨会

7月10日,学校召开《梁家河》多语种翻译研讨会。党委书记邓志辉、校长王军哲、副校长党争胜出席会议并讲话,宣传部部长、新闻中心主任赵沛、科研处处长杨晓钟,英语、俄语、日语、德语、法语、阿拉伯语等六个语种的单位负责人和翻译专家二十余人参加了研讨会。会议由党争胜主持。

党争胜在介绍《梁家河》多语种翻译工作进展情况时指出,《梁家河》多语种翻译工作,是6月初中共陕西省委宣传部报请中央宣传部同意,并赋予西安外国语大学的重要任务,是西外科研团队讲好中国故事的生动案例。学校党委高度重视,组织精兵强将全力以赴,完成这项重大政治任务。英语译本翻译团队在多次精读原著基础上,确定了“忠于原作、翻译一切”的翻译原则,做到政治上忠实、内容上忠实、风格上忠实、艺术上忠实。他强调,各翻译团队要常碰头、多交流,把《梁家河》多语种翻译做成经典译著、标志性成果,高标准完成中央部门赋予学校的重任。

王军哲在讲话中对与会同志提出了三点要求:一是要讲政治、站位高。他指出《梁家河》多语种翻译工作是一项政治任务,各翻译团队要肩负责任感和使命感,传播中国的文化、发出中国的声音、介绍中国的经验;二是要讲质量、译得好。《梁家河》多语种翻译是对西安外国语大学翻译水平的集中展示,学校组织各语种教授、外籍专家承担此项工作,大家要力争做到信、达、雅,精准翻译;三是要讲速度,译得快。目前,英语版和俄语版已经初步完稿,其他语种也要力争快速启动。

随后,李本县、杨红燕、赵红、张京鱼、李喜长、张世胜、马福德、李琴、杨晓钟等与会人员围绕《梁家河》多语种翻译工作进行了深入热烈的讨论和满怀深情的发言。大家纷纷表示,《梁家河》的翻译工作是讲好中国故事的具体实践,翻译的过程不仅是不断判断和选择的过程,更是灵魂震撼的过程。作为译者,一定要让读者深刻感受到《梁家河》中所蕴含的中国文化、陕西文化和黄土文化的特质和内涵,要体现出书中语言的精神和魂魄。此外,与会的各语种专家教师还从视角转换、翻译偏差、译者说明、附录处理、文化认同、国外读者接受效果、背景知识呈现等方面纷纷提出了意见建议。

邓志辉最后作总结讲话。他首先对参与《梁家河》多语种翻译工作的全体专家教师的辛勤付出表示衷心感谢,对王军哲和党争胜提出的工作要求表示积极赞同。他指出,西安外国语大学承担《梁家河》多语种翻译工作使命光荣、责任重大,这是西安外国语大学建校以来首次承担中央宣传部、陕西省委宣传部的重大任务,参与翻译工作的全体专家教师一定要提高认识,全力打赢这场攻坚战。他强调,《梁家河》是讲述习近平总书记七年知青岁月的纪实文学作品,是中国文化、陕西文化、黄土文化的一次集中展现,更是习总书记治国理政新思想的“源头活水”,总书记治国理政的政治基础、思想基础、群众基础、实践基础等思想源头都是在梁家河形成的。因此,他要求参与翻译工作的全体专家教师一定要精读文本,理解和吃透原著的精髓,要做到“先学、再学、多学、深学”,适时组织翻译团队成员赴梁家河实地参观学习;要将翻译工作与学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和习总书记治国理政理念相结合,要在思想上高度认同,用心用情去译写,确保高质量完成翻译工作。他希望,通过《梁家河》多语种翻译工作,能够锻炼和打造一支“政治过硬、业务一流、勇于创新、甘于奉献”的高水平翻译队伍,让这次翻译工作成为一个提升我校翻译水平的实践平台,从做好书籍的翻译工作中,认真总结经验,将此次翻译工作的科研和教学效益最大化,做到实践反哺教学,促进人才培养质量的不断提升。

扫一扫分享本页